Chrono Trigger
Συντονιστές: Maddog, Whacker, Vag, Giama
Chrono Trigger
τι εγινε με την ολοκληρωση της μεταφρασης του cronotrigger
βρισκω μονο αυτη με το 50%
ακκα καπου ειχα δει οτι ειχε φτασει στο 90%
βρισκω μονο αυτη με το 50%
ακκα καπου ειχα δει οτι ειχε φτασει στο 90%
grgmls
Η έκδοση που υπάρχει τώρα και είναι στο 50% είναι διαφορετική από αυτήν που ελπίζουμε να τελειώσει κάποια στιγμή.
Στην τωρινή, υπάρχουν μόνο κεφαλαία γράμματα. Από τότε έχει γίνει κι άλλη δουλειά. Όλα τα ελληνικά κείμενα έχουν επεξεργαστεί με κάποιο πρόγραμμα που έφτιαξα και με το χέρι, ώστε να ξαναμπούν σωστά στο παιχνίδι. Θα υπάρχουν μικρά και κεφαλαία πρώτ' απ' όλα! Επίσης έχουν διορθωθεί αρκετά λαθάκια, έχει γίνει αρκετή δουλειά. Όπως βέβαια και η δομή του κειμένου, για να γίνει η εισαγωγή εύκολα και σωστά. Όμως ενώ ουσιαστικά μένει ένα βήμα πριν την εισαγωγή του κειμένου, το έχουμε ψιλοπαρατήσει
Ό κυριότερος λόγος, όσον αφορά εμένα, είναι η έλειψη ελεύθερου χρόνου. Όμως είναι και το ότι το παιχνίδι φαντάζει τεράστιο. Θα έχετε παρατηρήσει ότι μου αρέσει να μεταφράζω "μικρά" παιχνίδια, όπως arcade, puzzle, platform... Σαν μετάφραση κειμένου εννοώ μικρά, όχι σε rom hacking επίπεδο. Όμως τα RPG, όπως δηλαδή και το Chrono Trigger, θέλουν πολύ δουλειά με το κείμενο.
Είναι αλήθεια κρίμα που δεν είναι έτοιμο ακόμα καθώς έχει γίνει πάρα πολύ δουλειά, ξεκινώντας από την μετάφραση του κειμένου αυτή καθεαυτή. Όμως κι εμείς θέλουμε πραγματικά να τελειώσει και ελπίζω τότε να είναι και ό,τι καλύτερο έχουμε κάνει σαν GreekRoms.
Πάντως τώρα είναι γύρω στο 90%...
Στην τωρινή, υπάρχουν μόνο κεφαλαία γράμματα. Από τότε έχει γίνει κι άλλη δουλειά. Όλα τα ελληνικά κείμενα έχουν επεξεργαστεί με κάποιο πρόγραμμα που έφτιαξα και με το χέρι, ώστε να ξαναμπούν σωστά στο παιχνίδι. Θα υπάρχουν μικρά και κεφαλαία πρώτ' απ' όλα! Επίσης έχουν διορθωθεί αρκετά λαθάκια, έχει γίνει αρκετή δουλειά. Όπως βέβαια και η δομή του κειμένου, για να γίνει η εισαγωγή εύκολα και σωστά. Όμως ενώ ουσιαστικά μένει ένα βήμα πριν την εισαγωγή του κειμένου, το έχουμε ψιλοπαρατήσει
Ό κυριότερος λόγος, όσον αφορά εμένα, είναι η έλειψη ελεύθερου χρόνου. Όμως είναι και το ότι το παιχνίδι φαντάζει τεράστιο. Θα έχετε παρατηρήσει ότι μου αρέσει να μεταφράζω "μικρά" παιχνίδια, όπως arcade, puzzle, platform... Σαν μετάφραση κειμένου εννοώ μικρά, όχι σε rom hacking επίπεδο. Όμως τα RPG, όπως δηλαδή και το Chrono Trigger, θέλουν πολύ δουλειά με το κείμενο.
Είναι αλήθεια κρίμα που δεν είναι έτοιμο ακόμα καθώς έχει γίνει πάρα πολύ δουλειά, ξεκινώντας από την μετάφραση του κειμένου αυτή καθεαυτή. Όμως κι εμείς θέλουμε πραγματικά να τελειώσει και ελπίζω τότε να είναι και ό,τι καλύτερο έχουμε κάνει σαν GreekRoms.
Πάντως τώρα είναι γύρω στο 90%...
Γεια σας, καλώς ήρθα στο forum
Το Temporal Flux δεν κάνει δουλειά; Είναι ένας πολύ καλός ROM editor και μπορεί να κάνει επεξεργασία όλων των αλφαριθμητικών του κειμένου. Όσο για αυτό που είδα στα screenshots, πιστεύω πως μερικά πράγματα (όπως το Leene) πρέπει να μείνουν όπως στο αυθεντικό Chrono Trigger.
Για την υπόλοιπη μετάφραση, θα ήθελα πολύ να βοηθήσω αν γινόταν, αλλά μάλλον πρέπει να δηλώσω συμμετοχή στο GreekRoms και το πρόβλημα είναι ότι δεν ενδιαφέρομαι για μετάφραση άλλων Roms εκτός του Chrono Trigger (άντε, το πολύ και του Radical Dreamers).
EDIT: Α, να ένα πρόβλημα. Επειδή η rom που έχω, έχει ανοιχθεί με Temporal Flux (αν και δεν έχει υποστεί καμία επεξεργασία), το patch την καταστρέφει (δεν ξεκινάει, βλέπω μόνο μαύρη οθόνη). Νομίζω καλό θα ήταν να φτιάξετε ένα δεύτερο patch, που θα είναι για την unheadered έκδοση της rom.
Το Temporal Flux δεν κάνει δουλειά; Είναι ένας πολύ καλός ROM editor και μπορεί να κάνει επεξεργασία όλων των αλφαριθμητικών του κειμένου. Όσο για αυτό που είδα στα screenshots, πιστεύω πως μερικά πράγματα (όπως το Leene) πρέπει να μείνουν όπως στο αυθεντικό Chrono Trigger.
Για την υπόλοιπη μετάφραση, θα ήθελα πολύ να βοηθήσω αν γινόταν, αλλά μάλλον πρέπει να δηλώσω συμμετοχή στο GreekRoms και το πρόβλημα είναι ότι δεν ενδιαφέρομαι για μετάφραση άλλων Roms εκτός του Chrono Trigger (άντε, το πολύ και του Radical Dreamers).
EDIT: Α, να ένα πρόβλημα. Επειδή η rom που έχω, έχει ανοιχθεί με Temporal Flux (αν και δεν έχει υποστεί καμία επεξεργασία), το patch την καταστρέφει (δεν ξεκινάει, βλέπω μόνο μαύρη οθόνη). Νομίζω καλό θα ήταν να φτιάξετε ένα δεύτερο patch, που θα είναι για την unheadered έκδοση της rom.
Γειά σου φίλε, καλωσήρθες στο forum.
Λοιπόν, για να ξεκαθαρίσω λίγο την κατάστασημε το Chrono Trigger.
Ο Rouchlogiama έχει ολοκληρώσει την μετάφραση του κειμένου εδώ και πάρα πολύ καιρό. O Giama χρησιμοποίησε κάποιο πρόγραμμα που του έστειλε ένας ξένος μεταφραστής για της εξαγωγή του κειμένου και στηριχθήκαμε σε αυτό και για την εισαγωγή. Εγώ έγραψα ένα άλλο πρόγραμμα ώστε να φέρουμε το ελληνικό κείμενο στα μέτρα αυτού του προγράμματος. Επίσης, μετατρέψαμε το ελληνικό κείμενο από μόνο κεφαλαία (έτσι είχε μεταφραστεί αρχικά) σε κανονικά, μικρά και κεφαλαία.
Το κείμενο χωρίζεται σε κάμοσα blocks. κάποια από αυτά έχουν ήδη εισαχθεί πίσω στο rom, αλλά κατά την εισαγωγή κάποιων άλλων, το πρόγραμμα αυτό χτυπάει. Ίσως να μας έχουν ξεφύγει κάποιοι χαρακτήρες που δεν υπάρχουν στο παιχνίδι, σκοπεύουμε να το ξανακοιτάξουμε. Αν είναι αυτό, είναι θέμα χρόνου.
Υπάρχει και μια άλλη λύση για να ολοκληρωθεί η μετάφραση, αλλά αυτή θα απαιτήσει πολύ περισσότερο χρόνο. Αν είστε περίεργοι, κοιτάξτε εδώ: http://bisqwit.iki.fi/source/chronotools.html. Ο τύπος έχει φτιάξει καταπληκτικά προγράμματα μόνο γι αυτή τη δουλειά. Ουσιαστικά κάνει extract όλο το κείμενο και τις εικόνες που βρίσκονται στο rom. Μετά τις αλλαγές, γίνονται insert. Το φοβερό όμως είναι ότι μπορείς να προσθέσεις και extra κώδικα. Αυτός έχει έτοιμο κώδικα ακόμα και για κλίση των ονομάτων!
Το μεγαλύτερο πρόβλημά μας όμως είναι η έλλειψη χρόνου! Εγώ έχω ελάχιστο, έχω γυναίκα και μωρό, στη δουλειά πια κάνω δύο δουλειές ουσιαστικά, με αποτέλεσμα να μην έχω και πολύ όρεξη για παραπάνω δουλειά σε υπολογιστή τελευταία. Αν θέλεις να βοηθήσεις με το Chrono Trigger, πολύ ευχαρίστως! Αν θες, στείλε μου ένα email (vag @ greekroms.net χωρίς τα κενά).
Όσο για το patch που λες, νομίζω ότι ίδίως τώρα που έχει περάσει τόσος καιρός από τότε που έγινε release, είναι περιττό. Είσαι ο μοναδικός που το έχει ζητήσει... Ίσως με την επόμενη έκδοση
Λοιπόν, για να ξεκαθαρίσω λίγο την κατάστασημε το Chrono Trigger.
Ο Rouchlogiama έχει ολοκληρώσει την μετάφραση του κειμένου εδώ και πάρα πολύ καιρό. O Giama χρησιμοποίησε κάποιο πρόγραμμα που του έστειλε ένας ξένος μεταφραστής για της εξαγωγή του κειμένου και στηριχθήκαμε σε αυτό και για την εισαγωγή. Εγώ έγραψα ένα άλλο πρόγραμμα ώστε να φέρουμε το ελληνικό κείμενο στα μέτρα αυτού του προγράμματος. Επίσης, μετατρέψαμε το ελληνικό κείμενο από μόνο κεφαλαία (έτσι είχε μεταφραστεί αρχικά) σε κανονικά, μικρά και κεφαλαία.
Το κείμενο χωρίζεται σε κάμοσα blocks. κάποια από αυτά έχουν ήδη εισαχθεί πίσω στο rom, αλλά κατά την εισαγωγή κάποιων άλλων, το πρόγραμμα αυτό χτυπάει. Ίσως να μας έχουν ξεφύγει κάποιοι χαρακτήρες που δεν υπάρχουν στο παιχνίδι, σκοπεύουμε να το ξανακοιτάξουμε. Αν είναι αυτό, είναι θέμα χρόνου.
Υπάρχει και μια άλλη λύση για να ολοκληρωθεί η μετάφραση, αλλά αυτή θα απαιτήσει πολύ περισσότερο χρόνο. Αν είστε περίεργοι, κοιτάξτε εδώ: http://bisqwit.iki.fi/source/chronotools.html. Ο τύπος έχει φτιάξει καταπληκτικά προγράμματα μόνο γι αυτή τη δουλειά. Ουσιαστικά κάνει extract όλο το κείμενο και τις εικόνες που βρίσκονται στο rom. Μετά τις αλλαγές, γίνονται insert. Το φοβερό όμως είναι ότι μπορείς να προσθέσεις και extra κώδικα. Αυτός έχει έτοιμο κώδικα ακόμα και για κλίση των ονομάτων!
Το μεγαλύτερο πρόβλημά μας όμως είναι η έλλειψη χρόνου! Εγώ έχω ελάχιστο, έχω γυναίκα και μωρό, στη δουλειά πια κάνω δύο δουλειές ουσιαστικά, με αποτέλεσμα να μην έχω και πολύ όρεξη για παραπάνω δουλειά σε υπολογιστή τελευταία. Αν θέλεις να βοηθήσεις με το Chrono Trigger, πολύ ευχαρίστως! Αν θες, στείλε μου ένα email (vag @ greekroms.net χωρίς τα κενά).
Όσο για το patch που λες, νομίζω ότι ίδίως τώρα που έχει περάσει τόσος καιρός από τότε που έγινε release, είναι περιττό. Είσαι ο μοναδικός που το έχει ζητήσει... Ίσως με την επόμενη έκδοση
-
- Jr. Pacman
- Δημοσιεύσεις: 2
- Εγγραφή: 23 Απρ 2006 16:17
geia sas paidia.prota ap ola na doso ta sixaritiria mou gia tin douleia pou kanete.katapliktiko site.to anakalipsa prin ligo(exmmm to ksero argisa ligo).basika thelo na rotiso ti ginete me tin metafrasi tou crono trigger.tin teliosate?i akoma kai an oxi mipos mporeite na tin anebasete pouthena na baloume to patch kai as min einai ola ellinika.aaa na rotiso einai simbato me save pou exei arxisei idei egglika? sas euxaristo paidia.kai pali sixaritiria gia tin douleia pou kanete.
-
- Jr. Pacman
- Δημοσιεύσεις: 2
- Εγγραφή: 23 Απρ 2006 16:17
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
Δεν με πειράζει καν! Έχετε κάνει υπέροχη δοθλειά!
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος Κλητηρομάγος την 29 Ιουν 2006 16:50, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Despite our proven deeds, defeat unmans us all ...
-
- PacMan
- Δημοσιεύσεις: 18
- Εγγραφή: 03 Μάιος 2006 16:43
- Τοποθεσία: Αδελαΐδα, Αυστραλία
BRAVO!
Πωπώ! Τώρα που έπαιξα κιάλλο, μου φαίνεται η μετάφραση πάρα πολύ καλή! Σας ευχαριστώ εμφατικά, και ελπείζω ότι σιγά-σιγά θα βρείτε τον χρόνο για να τελειόσετε αθτό το θριλικό «100% patch» σας! Razz
Στο http://www.chronocompendium.com/Term/Tr ... ences.html, γράφονται κάποια πραγματάκια που βγείκαν λάθος στην Αγγλική μετάφραση. Νομίζω πως αξίζει να το ρείξ'τε μια ματιά ... εσείς θα μπορούσατε να ξαναβάλλετε κάποια πραγματά, αν σας αρέσουν.
Π.χ. ο Κρόνος είχε πρότα ιδιότητα «Ουρανού» στο Ιαπωνικό κείμενο, μα λογοκπίθηκε αυτό (κι έγινε απλά «Αστραπής»).
Επιπλέον, ο Magus είχε όνομα που σείμεναι «Άρχον των Δαίμονων» (ή κάτι τέτοιο) στα Ιαπωνικά, κι έτσει θα έπρεπε να βρείτε εσείς ενά όνομα καλίτερο από το «Μάγους» για την ελληνική μετάφραση, σαν «Μελάρχον» ή «Εκάβυσσος» ή κάτι τέτοιο ... δε συμφονείτε; Wink
Παρ'όλλα, αυτή η δουλειά που κάνετε είναι πράγματι τρομερή. Σας ευχαριστώ εκ μέρους όλλων των έλληνων «gamers»!
Στο http://www.chronocompendium.com/Term/Tr ... ences.html, γράφονται κάποια πραγματάκια που βγείκαν λάθος στην Αγγλική μετάφραση. Νομίζω πως αξίζει να το ρείξ'τε μια ματιά ... εσείς θα μπορούσατε να ξαναβάλλετε κάποια πραγματά, αν σας αρέσουν.
Π.χ. ο Κρόνος είχε πρότα ιδιότητα «Ουρανού» στο Ιαπωνικό κείμενο, μα λογοκπίθηκε αυτό (κι έγινε απλά «Αστραπής»).
Επιπλέον, ο Magus είχε όνομα που σείμεναι «Άρχον των Δαίμονων» (ή κάτι τέτοιο) στα Ιαπωνικά, κι έτσει θα έπρεπε να βρείτε εσείς ενά όνομα καλίτερο από το «Μάγους» για την ελληνική μετάφραση, σαν «Μελάρχον» ή «Εκάβυσσος» ή κάτι τέτοιο ... δε συμφονείτε; Wink
Παρ'όλλα, αυτή η δουλειά που κάνετε είναι πράγματι τρομερή. Σας ευχαριστώ εκ μέρους όλλων των έλληνων «gamers»!
Despite our proven deeds, defeat unmans us all ...